OmiseWeb

OmiseWeb Insights ภาษาญี่ปุ่นและการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น ร้านอาหาร

ร้านอาหารในญี่ปุ่นของเจ้าของต่างชาติ:เทมเพลตภาษาญี่ปุ่นสำหรับเมนู(ชื่อจาน · ราคา · 辛さ · アレルギー)

  • สำหรับมือใหม่
  • บทความน่าเก็บ
ร้านอาหารในญี่ปุ่นของเจ้าของต่างชาติ:เทมเพลตภาษาญี่ปุ่นสำหรับเมนู(ชื่อจาน · ราคา · 辛さ · アレルギー)

ร้านอาหารไทยหรือเอเชียในญี่ปุ่นหลายแห่งที่เจ้าของเป็นชาวต่างชาติ มีรสชาติดีแต่เมนูภาษาญี่ปุ่นกลับทำให้ลูกค้าลังเล — ชื่อจานฟังแปลก คำอธิบายยาวเกินไป หรือระดับความสุภาพไม่สม่ำเสมอ

ลูกค้าญี่ปุ่นมักตัดสินจากเมนูก่อนว่า 「ร้านนี้เป็นมืออาชีพไหม」「สั่งแล้วจะได้แบบที่คาดไว้ไหม」 บทความนี้โฟกัสที่ โครงสร้างบรรทัดเมนู เทมเพลตที่คัดลอกไปใช้ได้ และข้อผิดพลาดเฉพาะร้านอาหาร หลักการ です・ます และข้อควรระวังเชิงโทนละเอียด อ่านต่อที่บทความภาษาญี่ปุ่นสำหรับร้านสปา(คำสุภาพและเมนู)

กฎเดียวกับทั้งร้าน — です・ます และความสม่ำเสมอ

บนเมนู เว็บไซต์ ป้ายในร้าน และข้อความจอง ใช้ระดับเดียวกัน โดยส่วนใหญ่แนะนำ です・ます

  • メニュー表・POP:です・ます
  • ข้อความทางการในอีเมล:อาจใช้ ございます ได้ แต่หน้าเมนูหลักยังคง です・ます ให้ตรงกับเว็บ

ถ้าเมนูเขียนแบบเป็นกันเอง แต่หน้าเว็บเขียนแบบทางการมาก ลูกค้าจะรู้สึกว่าแบรนด์ไม่ชัด — ปรับให้สอดคล้องก่อนเพิ่มเมนูใหม่

โครงสร้าง 1 รายการเมนูที่อ่านง่าย(ตัวอย่างก่อน / หลัง)

องค์ประกอบตัวอย่างที่อ่านยาก ❌ตัวอย่างที่แนะนำ ✓
ชื่อจาน「スパイシーな鶏肉の炒め物」「ガパオライス(鶏肉のバジル炒め)」
ราคา「850円くらい」「850円(税込)」
คำอธิบายยาว 4–5 บรรทัด ปน英語「バジルと鶏ひき肉を炒め、ごはんと半熟卵と一緒にどうぞ。」
แท็ก「おすすめ!!!」「おすすめ」หรือ「人気No.1」

จุดสำคัญ:

  • 税込 / 税抜 ใส่ทุกราคาแบบเดียวกันทั้งหน้า
  • ชื่อไทยหรือภาษาต้นทาง ใส่วงเล็บหรือคาตากานะช่วยอ่าน — ตัวอย่าง: 「トムヤムクン(タイ風酸辣スープ)」

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยเฉพาะร้านอาหาร

ประเภทตัวอย่างที่กระทบความรู้สึกทางเลือกที่เป็นธรรมชาติกว่า
แปลตรงจากภาษาไทย/อังกฤษ「幸せな炒め物」ใช้ชื่อที่คนญี่ปุ่นเห็นบ่อยในร้านเอเชีย หรืออธิบายสั้นในวงเล็บ
ระดับความเผ็ดไม่ชัด「辛い」 เท่านั้น「辛さ:中辛まで調整可(お申し出ください)」
アレルギー ข่มขู่「自己責任で」「アレルギー食材をお持ちの方はご注文前にスタッフへお声がけください」
เมนูมังสวิรัติคลุมเครือ「ベジ対応」「卵・乳製品は使用します/不使用の料理もございます」など一文で明記
คำโฆษณาเกินจริง「日本一」「必ず痩せる」หลีกเลี่ยงการรับประกันผลลัพธ์ — รายละเอียดกฎหมายการแสดงโฆษณา อ่านที่สรุป SEO・SNS・ข้อกำหนด

เทมเพลตคัดลอกได้ — แยกตามหมวด

ใช้เป็นแกนแล้วปรับชื่อจานกับราคาจริงของร้าน

เมนูเดี่ยว(例:前菜・麺・カレー)

【トムヤムクン】
タイ風のスパイシーサワースープです。エビの旨味とレモングラスが香ります。
680円(税込)
※辛さは「微辛・中辛・辛口」からお選びいただけます。

セット / ランチ

【ランチセットA】11:00–15:00
ガパオライス+スープ+ミニサラダ
980円(税込)※ドリンク+150円でアイスコーヒーに変更可

ご飯・麺(一品)

【パッタイ(タイ風焼きそば)】
甘酸っぱい味付けの米粉麺です。くるみとライムを添えています。
850円(税込)

เครื่องดื่ม

【タイティー(冷・熱)】
紅茶と練乳の甘みが調和した定番ドリンクです。
450円(税込)

コース(例)

【おまかせコース】全8品
お一人様 4,800円(税込)※要予約(前日まで)
※食材のアレルギーはご予約時にお知らせください。

บรรทัดช่วยสั่ง(辛さ・量)

  • 「辛さは日本の中辛が目安です。もっと辛く/控えめも承ります。」
  • 「ライス大盛り+100円(税込)」
  • 「お子様向けは辛さ控えめで提供できます(ご注文時にお申し付けください)。」

ข้อควรระวังในร้านอาหาร — โทนนุ่ม(飲食向け)

สิ่งที่ต้องการสื่อแบบก้าวร้าว ❌แบบสุภาพ ✓
ห้ามนำอาหารนอกเข้า「外食禁止」「店内では当店でご注文いただいたお飲み物・お食事のみお願いいたします」
รับจำกัดเวลา「90分で出て」「お席のご利用は90分とさせていただいております(混雑時)」
ค่าปรับยกเลิก「100%請求」「当日のキャンセルにつきましてはコース代金の100%をいただく場合がございます。あらかじめご了承ください」

เช็กลิสต์เมนูก่อนเผยแพร่(8 ข้อ)

#รายการจุดเช็ก
1ชื่อจานคนญี่ปุ่นอ่านแล้วนึกภาพออก ไม่ใช่แปลมั่วจากคำอุปมา
2ราคาทุกบรรทัดมี 税込 หรือ 税抜 สม่ำเสมอ
3คำอธิบาย1–3 ประโยค です・ます ไม่ยาวจนเลื่อนหน้าจอยาก
4ความเผ็ด / ตัวเลือกมีคำอธิบายหรือตัวเลือกชัด
5アレルギーมีบรรทัดชวนให้ถามพนักงาน ไม่ใช่โทนผลักความรับผิด
6เมนูกับหน้าเว็บชื่อและราคาตรงกับของจริงในร้าน
7ภาษาอื่นถ้ามีไทย/อังกฤษ ความหมายตรงกับภาษาญี่ปุ่น
8ตรวจโดยเจ้าของภาษาให้คนญี่ปุ่นอ่านออกเสียงหนึ่งรอบ — สะดุด = ปรับ

เมื่อเมนูพร้อมแล้ว โครงเว็บไซต์และลำดับข้อมูล ให้สอดคล้องกับสิ่งที่ลูกค้าหาก่อน — อ่าน5 ข้อมูลที่ต้องมีบนเว็บร้านอาหาร และถ้าจะจัดลำดับงานทั้งเว็บ เช็กลิสต์ก่อนทำเว็บใหม่สำหรับร้านอาหาร

หลังจัดเมนูแล้ว — ขั้นตอนถัดไป

ไม่จำเป็นต้องแก้ทุกอย่างในครั้งเดียว — เริ่มจาก หน้าเมนูหลักและราคา แล้วค่อยขยายไปยังเว็บ Maps และป้ายในร้าน

จะทำอะไรต่อดี?

แค่อ่านบทความอาจยังไม่พอสำหรับทุกร้าน OmiseWeb ช่วยเจ้าของร้านต่างชาติจัดลำดับความสำคัญด้านเว็บ การดึงดูดลูกค้า และเนื้อหาหลายภาษา พร้อมเสนอแนวทาง

ตอบกลับภายใน 24 ชั่วโมง · ไทย / 日本語 / English / 中文 · ไม่มีการขายแบบกดดัน